Tagué: Pénitence

Saint Pierre en pénitence par El Greco à la Fondacion Casa Ducal Medinaceli

Image

Sur le site de la fondation privée de la « casa ducal de Medinaceli », l’historien d’art Fernando Marias Franco présente l’œuvre du Greco, artiste dont il est spécialiste, Les larmes de saint Pierre, (également connu sous le nom de Saint Pierre en pénitence). L’œuvre date de 1605.

L’auteur explique l’iconographie de l’œuvre en donnant tous les éléments : le lien avec son commanditaire, l’iconographie de saint Pierre notamment celle au début du 17ème siècle (les clefs pour le fondateur de l’Eglise), l’aspect symbolique des éléments représentés (par exemple, il reconnaît le lierre et nous apprend que la plante est associée aux pleurs) ou encore les sources littéraires dont ait pu se servir l’artiste. Dans le premier paragraphe, il fait une description générale ; puis, notamment sur la deuxième page, pour les intéressés, il ajoute quelques points. Pour ceux qui souhaitent accéder à un résumé, vous pouvez en lire un sur la fiche de l’oeuvre.

Le spécialiste sait toujours justifier ses analyses iconographiques en donnant une source historique ou littéraire. Selon lui, l’iconographie choisie par le Greco soutient la contre-réforme catholique, qui voyait la pénitence comme un moyen d’accéder au salut. La volonté de se repentir est marquée ici selon Marias ; ce ne serait pas sans logique puisque l’œuvre aurait été destinée aux humains, pécheurs, risquant la mort, de l’hôpital de Tolède. Les malades étaient invités à rapidement se repentir pour trouver le salut éternel.

Il n’est pas nécessaire d’être érudit ou spécialiste de l’apôtre pour suivre le propos de l’auteur puisqu’il donne les références exactes de ses sources littéraires, et un lien mène à la vision de chacune des œuvres qu’il évoque. Même lorsqu’il s’appuie sur un détail de l’œuvre, il suffit de cliquer sur l’icône de l’appareil photo pour le voir.

La fondation mène un site plutôt intéressant de par le sérieux de ses objectifs (à lire : en cliquant ici) et par la rigueur avec laquelle ceux-ci sont menés : ce sont des spécialistes des œuvres qui sont appelés pour donner un compte-rendu accessible et concis des œuvres. D’autant plus accessible que le site espagnol est lisible en français et en anglais. La décoration de l’interface est personnelle mais reste simple et claire. Des axes divers de recherches permettent de bien cerner la collection et de trouver facilement une œuvre. Une remarque à faire ? Donner la traduction pour toutes les pages du site.

Ida